- quote by Virgil on YourDictionary. Quidquid id est, timeō Danaōs et dōna ferentīs. Whatever it is, I fear the Danaans even if… Citations:et: …Ferdinand I, Holy Roman Emperor) Let there be justice, though the world may perish. There are two Japanese-English (and Japanese-French) dictionaries and one contains Kanji and Kana (Kana in English and French pair due to improved searching). Timeo Danaos et dona ferentes is a Latin phrase from Aeneid (II, 49), written by Virgil between 29 and 19 BC. timeo danaos et dona ferentes — лат. "Timeo Danaos et dona ferentes" is een Latijns citaat uit Vergilius' Aeneis (zang II, vers 49). It has been paraphrased in English as the proverb "Beware of Greeks bearing gifts". Dona nobis pacem: Grant us peace: dona præsentis cape lætus horæ, et linque severa: gladly enjoy the gifts of the present hour, and banish serious thoughts (Horace) equo ne credite, Teucri. Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes, do not trust the horse, Trojans. Wat het ook is, ik vrees de Danaërs, ook als zij geschenken aanbieden!”. Equo ne credite, Teucri. Look up the German to Latin translation of Quidquid id est timeo Danaos et in the PONS online dictionary. If you are searching for a word in the Chinese dictionary and not receiving any results, try without Pinyin (term in brackets). Timeo Danaos et dona ferentes — “Timeo Danaos et dona ferentes” is a Latin phrase from Virgil s Aeneid (II, 49). Gratis att använda. 2001. Some of the words may be incorrectly translated or mistyped. OR "Do not trust the Horse, Trojans / Whatever it is, I fear the Greeks and the gifts they are bearing." Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes." Its literal meaning is "I fear the Danaans [Greeks], even those bearing gifts" or "even when they bear gifts". Perhaps the best way to enable dictionary search is through integration into the search field of your browser. Timeo Danaos et dona ferentes is a Latin phrase from Aeneid (II, 49), written by Virgil between 29 and 19 BC. Whatever it is, I fear the Grecians, even bearing gifts. The Greeks sack the city and Troy is destroyed. It has been paraphrased in English as the proverb "Beware of Greeks bearing gifts". Jahrhundert bezeugt; aus lateinisch Danaum fatale munus = „das unheilvolle Geschenk der Danaer“ (Seneca, römischer Philosoph, Schriftsteller und Staatsmann, etwa 1–65 n. Form. Equo ne credite, Teucri. Total number of language pairs: 492Total number of translations (in millions): 14.3, Improved: English<>Italian, English<>Portuguese, Spanish>English. « Timeo Danaos et dona ferentes » est une phrase mise dans la bouche de Laocoon par Virgile dans l'Énéide (II, 49). «temo i Danai [= i Greci], anche quando recano doni»). That night, the Greeks hidden inside the horse creep out and open the city gates to the entire Greek army, which has sailed back to Troy under cover of darkness. I think - and hope - that I made my point quite well. It has been paraphrased in English as the proverb "Beware of Greeks bearing gifts". «Equo ne credite, Teucri / Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes» (Aeneid, II, 48-49, Virgil 29-19BC), Laocoön said which literally can be translated into the words «Don’t trust the horse Trojans/ Whatever it is, I fear the Danaans (the Greeks), even when they bring gifts. Στην Αινειάδα, ο Βιργίλιος βάζει τον Λαοκόοντα να λέει: Equo ne credite, Teucri / Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes, δηλαδή «Μην εμπιστεύεστε το άλογο, Τρώες. quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes. Equo ne credite, Teucri / Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes! The Trojans assume the horse has been offered at Minerva's (Athena's) prompting and interpret Laocoön's death as a sign of her displeasure. Immediately after Laocoön proclaims his warning, he throws a spear at the horse, which pierces its side; Virgil writes that the groan from the Greek warriors hidden within would surely have alerted the Trojans to the trick if the gods had not already ordained Troy's destruction. quidquid id est, timeo danaos et dona ferentes - betydelser och användning av ordet. If you are unable to add a bookmarklet in Mozilla Firefox according to the instructions above, there is another way; right click on a link and select Bookmark this link… Now you can drag this link from Bookmarks to the Bookmarks Toolbar. Quidquid id est timeo Danaos et dona ferentes translation in German - English Reverso dictionary, see also 'Quiz',Quizsendung',Quickie',quirlig', examples, definition, conjugation The full original quote is quidquid id est timeo Danaos et dona ferentis,quidquid id est meaning "whatever it is" … Whatever it is, I fear the Greeks even when they are bearing gifts." Latin to Italian translations of "quidquid id est, timeo danaos et dona ferentes" with examples made by humans: MyMemory, World's Largest Translation Memory. If you want to type a character which isn't on your keyboard, simply pick it from a list of special characters. quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes. Elle peut se traduire par « Je crains les Grecs, même lorsqu'ils font des cadeaux ». "Timeo Danaos et dona ferentes" is a Latin phrase from Virgil's Aeneid (II, 49). Sometimes you can find translation results directly from Google by typing: eudict word. Elle fait référence au cheval de Troie. If you are searching for a word in Japanese (Kanji) dictionary and not receiving any results, try without Kana (term in brackets). Soon after he casts his spear, enormous twin serpents slither out of the sea and attack Laocoön's sons. For the same reason the Chinese dictionary contains traditional and simplified Chinese terms on one side and Pinyin and English terms on the other. timeo Danaos et dona ferentes ‹tìmeo Dànaos ...› (lat. Why not add a EUdict search form to your web site? These dictionaries are the result of the work of many authors who worked very hard and finally offered their product free of charge on the internet thus making it easier to all of us to communicate with each other. There is a way to enable word translation from any page: Bookmarklets. Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes' Whatever it is, I fear Greeks even bearing gifts' Sic fatus validis ingentem viribus hastam in latus inque feri curvam compagibus alvum contorsit. (тимэо данаос эт дона фэрэнтэс) «боюсь данайцев (греков), даже приносящих … Timeo Danaos et dona ferentes es una frase latina de la Eneida de Virgilio (libro II, 49). In Virgil's Aeneid, II, 49, the phrase is said by Laocoön when warning his fellow Trojans against accepting the Trojan Horse. My name is Tomislav Kuzmic, I live in Croatia and this site is my personal project. Definition of Quidquid id est, timeo danaos et dona ferentes. Disable spellchecking in Firefox by going to Tools → Options → Advanced → Check my spelling as I type. ("Do not trust the horse, Trojans! Timeo Danaos et dona ferentes is a Latin phrase from Aeneid (II, 49), written by Virgil between 29 and 19 BC. virgil — Do not trust the horse, Trojans. Timeo Danaos et dona ferentes is a Latin phrase from Aeneid (II, 49), written by Virgil between 29 and 19 BC. Most printed versions of the text have the variant ferentis instead of ferentes. There are several ways to use this dictionary. Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes: do not trust the horse, Trojans. Latin to German translations of "quidquid id est, timeo danaos et dona ferentes" with examples made by humans: MyMemory, World's Largest Translation Memory. Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes Lateinisches Sprichwort Deutsche Übersetzung / Bedeutung: Worum immer es geht, ich fürchte die Danaer, auch wenn sie Geschenke bringen - Laokoon bei Vergil, Aeneis 2,49 Instead of clicking the Search button, just press Enter. EUdict (European dictionary) is a collection of online dictionaries for the languages spoken mostly in Europe. It means “ I fear the Danaans (Greeks) even if they bring gifts ”. Includes free vocabulary trainer, verb tables and pronunciation function. A bookmarklet is a small JavaScript code stored as a bookmark in your browser. Festivities follow, celebrating the end of the war. Svensk ordbok online. Im Original lautet die Redewendung "Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes" - "Was es auch ist, ich fürchte die Danaer , auch dann, wenn sie Geschenke bringen". The most common way is by word input (you must know which language the word is in) but you can also use your browser's search box and bookmarklets (or favelets). The Trojan Horse actually contains a hand-picked team of Greek warriors hidden in its wooden belly. New Collegiate Dictionary. can there be any greater folly than the respect you pay to men collectively when you despise them individually? (Vergil), Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis, dona nobis pacem, Lamb of God, who takes away the sins of the world, have mercy on us, grant us peace (from the Catholic Mass). Eine Übersicht über alle Zitate aus den Asterix-Heften bietet die Zusammenstellung der Asterix-Zitate . Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes. Het betekent: ... Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes", "Vertrouw het paard niet, Trojanen! As related in the Aeneid, after a nine-year war on the beaches of Troy between the Danaans (Greeks from the mainland) and the Trojans, the Greek seer Calchas induces the leaders of the Greek army to win the war by means of subterfuge: build a huge wooden horse and sail away from Troy as if in defeat—leaving the horse behind as a votive offering for a safe journey home. “ (Phobou tous Danaous kai dōra pherontas.) Its literal meaning is "I fear the Danaans [Greeks], even those bearing gifts" or "even when they bear gifts". Although EUdict can't translate complete sentences, it can translate several words at once if you separate them with spaces or commas. EN; DE; FR; ES; Запомнить сайт; Словарь на свой сайт Origen. 50 Sic fatus, validis ingentem viribus hastam Whatever it is, I fear the Danaans, even when bringing gifts.") Look at the complete list of languages: Available language pairs. Esperanto is only partially translated. Whatever it is, I fear the Greeks even when they are bearing gifts (Virgil) – Parole che Virgilio (Eneide II, 49) fa pronunciare a Laocoonte, quando vuol dissuadere i Troiani dall’accogliere nella città il cavallo di legno lasciato dai Greci. The Trojan priest Laocoön suspects that some menace is hidden in the horse, and he warns the Trojans not to accept the gift, crying, Equō nē crēdite, Teucrī! "Do not trust the Horse, Trojans / Whatever it is, I fear the Greeks even bearing gifts." Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes' in Latin->English dictionary. Most printed versions of the text have the variant ferentis instead of ferentes.[1]. (Cicero), dona præsentis cape lætus horæ, et linque severa, gladly enjoy the gifts of the present hour, and banish serious thoughts (Horace), equo ne credite, Teucri. And you're ready to go; select EUdict from the drop-down list in search field (Firefox) or address bar (IE), input a word and press Enter. ... 、Danaos と性・数・格が一致します。(ferentis の語末の母音が「長い」点に注意します。ferentesの別形です)。 Danaos は、「ギリシア人」を意味する第2変化名詞 Danai,-orum m.pl. In Chrome, first click on a language pair and change the search keyword in the field 'Keyword' to a keyword (eg: 'eudict'). Most printed versions of the text have the variant ferentis instead of ferentes. Whatever it is, I fear the Greeks even when they are bearing gifts (Virgil), gaudete vosque, O Lydiæ lacus undæ; ridete quidquid est domi cachinnorum, rejoice you too, waters of the Lydian lake, and laugh out loud all the laughter you have at your command (Catullus), these gifts I bear to thee (motto of Newfoundland), leniter ex merito quidquid patiare ferendum est, quæ venit indigne pœna dolenda venit, whatever you suffer deservedly should be borne with resignation; the penalty that comes upon us undeservedly comes as a matter for just complaint (Ovid), placeat homini quicquid (or quidquid) Deo placuit, whatever is God’s pleasure should be man’s pleasure (Seneca), quidquid agas, prudenter agas, et respice finem, whatever you do, do prudently, and look to the result. timeo Danaos et dona ferentes foreign term Etymology: Latin I fear the Greeks even when they bring gifts. Chr. It has been paraphrased in English as the proverb "Beware of Greeks bearing gifts". Please help us improve this site by translating its interface. Some of the dictionaries have only a few thousand words, others have more than 320,000. “ – „Traut nicht dem Pferde, Trojaner! Quidquid agis, prudenter agas et respice finem! Its literal meaning is i fear the danaans greeks even those bearing gifts or even when they bear gifts. Quidquid id est, timeo danaos et dona ferentes in English Timeo Danaos et dona ferentes is a Latin phrase from Aeneid (II, 49), written by Virgil between 29 and 19 BC. Its literal meaning is "I fear the Danaans [Greeks], even those bearing gifts" or "even when they bear gifts". Whatever you do, do cautiously, and look to the end, quidquid agunt homines, votum timor ira voluptas gaudia discursus nostri farrago libelli est, everything humanity does, its hope, fear, rage, pleasure, joys, business, are the medley of my little book (Juvenal), quidquid delirant reges plectuntur Achivi, for any madness of their kings, it is the Greeks who take the beating (Horace), Authors of the Chinese-English dictionary, Authors of the French-Japanese dictionary, Authors of the German-Japanese dictionary, he has a wisp of hay on his horn, flee far from him; if only he raise a laugh for himself, there is no friend he would spare (Horace), annexation of Korea (by Japan; 1910-1945), Goran Igaly – author of the initial English-Croatian database, Jim Breen – author of the Japanese-English dictionary, Giorgi Chavchanidze – author of the several Georgian dictionaries, Grazio Falzon – author of the English-Maltese dictionary, Interface translation: Tomislav Kuzmić (Croatian), Vasudevan Tirumurti, Fahim Razick (Tamil), Matti Tapanainen (Finnish), Ebru Bağlan (Turkish), Arsene Ionuț, Cristina Crisan (Romanian), Daiva Macijauskė (Lithuanian), Tetiana M. (Ukrainian), András Tuna (Hungarian), Jakob Lautrup Nysom (Danish), Andre Abdullin, Elena Zvaritch (Russian), Catherine Györvàry (French), Gab M., Klaus Röthig (Portuguese), Marcin Orzełek (Polish), Stefanija Madzoska, Daniel Matrakoski (Macedonian), Selina Lüdecke, P. H. Claus (German), Vangelis Katsoulas (Greek), Roberto Marchesi (Italian), Robin van der Vliet (Esperanto), Reno Rake (Indonesian), Nahuel Rodríguez (Spanish), Gao Pan (Chinese), Hoài Sang Lăng (Vietnamese). Danaos being a term for the Greeks. quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes. To contact me for any reason please send me an email to tkuzmic at gmail dot com. It means "I fear the Danaans (Greeks) even if they bring gifts" but is often paraphrased to English as "Beware of Greeks bearing gifts".The Greek translation of the phrase, which uses katharevousa and is used by Modern Greeks, is as follows: "Φοβού τους Δαναούς και δώρα φέροντες. Translation for: 'equo ne credite, Teucri. 'Yes, Minister' Season 3, Episode 5, "The Bed of Nails", British Broadcasting Corporation, 1982. https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Timeo_Danaos_et_dona_ferentes&oldid=1001930693, Phrases and idioms derived from Greek mythology, Creative Commons Attribution-ShareAlike License, In popular culture, the phrase is quoted in the film, This page was last edited on 22 January 2021, at 01:20. Иль заключенные в сем скрываются древе Ахивы, 49 Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes.' Its literal meaning is "I fear the Danaans [Greeks], even those bearing gifts" or "even when they bear gifts". I do this in my spare time. To add EUdict alongside Google, Yahoo!, Amazon and other search engines in Mozilla Firefox or Internet Explorer, simply click on link after the title Browser integration, select appropriate language pair and confirm your decision. Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes. Significa «Temo a los dánaos (griegos) incluso cuando traen regalos». dic.academic.ru RU. The Trojans agree unanimously to place the horse atop wheels and roll it through their impenetrable walls as a trophy of their victory. "equo ne credite, Teucri! It has been paraphrased in English as the proverb "Beware of Greeks bearing gifts". It has been paraphrased in English as the proverb "Beware of Greeks bearing gifts". Esta frase tiene su origen en la mitología griega vista por los romanos, y más concretamente en la guerra de Troya. aut haec in nostros fabricata est machina muros, inspectura domos venturaque desuper urbi, aut aliquis latet error; equo ne credite, Teucri. Timeo Danaos et dona ferentes is a Latin phrase from Aeneid (II, 49), written by Virgil between 29 and 19 BC. When Laocoön tries to help them, he too is viciously slain. Afterwards, you simply type the chosen keyword in the address bar to start the search in the chosen dictionary. Do not trust the horse, Trojans! Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentis. an quidquid stultius, quam quos singulos contemnas, eos aliquid putare esse universos? I am responsible for the concept, design, programming and development. Search nearly 14 million words and phrases in more than 470 language pairs. Dryden's translation: Trust not … Was immer es ist, ich fürchte die Danaer, auch wenn sie Geschenke tragen.“ Die griechische Entsprechung ist „ Φοβοῦ τοὺς Δαναοὺς καὶ δῶρα φέροντας. OriginThis phrase has its origin in Roman or Greek mythology and more specifically in the Trojan… … Wikipedia. Siamo spiacenti, per oggi hai superato il numero massimo di 15 brani Registrandoti gratuitamente alla Splash Community potrai visionare giornalmente un numero maggiore di traduzioni! ". Lines 48–49; Trojan priest of Apollo warning against the wooden horse left by the Greeks.Cf. Entries with "ferentes" equus: …a horse Virgil, Aeneid II. The full original quote is quidquid id est timeo danaos et dona ferentis quidquid id est meaning whatever it is and ferentis being an archaic form of ferentes. Let me take this chance to thank all who contributed to the making of these dictionaries and improving the site's quality: EUdict is online since May 9, 2005 and English<>Croatian dictionary on tkuzmic.com since June 16, 2003. quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes, whatever it is, I fear the Greeks even when they bring gifts with them (Virgil), Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes, Whatever it is, I fear the Greeks, even bearing gifts.